VIDEO Britanac ukazao na 15 najvećih grešaka koje Hrvati rade u prijevodima
Hrvatska je turistička zemlja, no nažalost, kod nas se turizmom bave gotovo svi i to stihijski. Tako se mnoge fraze prevode nestručno do te mjere, da prelaze u parodiju i čovjeku bude naprosto neugodno od tolike nenšalancije.
Britanac Paul Bradbury već 20 godina živi u Jelsi na otoku Hvaru, osnivač je portala Total Croatia Newsa i autor knjige Croatia: A Survival Kit for Foreigners. U svojim video blogovima često se osvrće na pozitivne, smiješne, ali i negativne stvari na koje nailazi u Hrvatskoj, a u najnovijem videu skrenuo je pozornost na 15 najzanimljivijih grešaka koje Hrvati čine u prijevodima na engleski jezik.
- Engleski je jako teško naučiti govoriti, a posebno pisati. Hrvatski je sjajan i vrlo zvučan jezik u kojem riječi pišete onako kako ih čujete. Zato je mnogima pisanje na engleskom teško i komplicirano, ali postoji nekoliko pravila kojih se treba pridržavati. Hrvatski je, s druge strane, vrlo fonetičan jezik. Kako govoriš, tako i pišeš. Moja kćer je naučila hrvatsku abecedu za 24 sata - kazao je Paul.
- Život na plaži u Hrvatskoj je jako važan. Tako ljudi ponekad umjesto "to the beach", napišu "to the bitch", a ta dva izraza čine veliku razliku. A kad već dođete na plažu, onda vas čeka natpis "Enter bitch", što je zapravo prilično jeftino, ako radite "to" s mladim damama - šali se Paul.
- No, ako vam je i 10 kuna puno, uvijek možete potražiti "Free hand job", što često vidim u Hrvatskoj, što zapravo znači "ručni rad", dakle stvari koje ljudi izrade vlastitim rukama.
Nakon ovoga Paul skreće pozornost na menije u ugostiteljskim objektima, koji su zapravo zlatni rudnici kad stvari kreću potpuno krivo. Pa je tako izdvojio pobjednike, poput: Gulaša s tjesteninom koji je postao "Gulas with Celebrity", Punjena paprika = Papric Punishment, Janjetina ispod peke = Lenght under Pipe, Burek od zelja = Burek with Desire. Ako vam treba neki afrodizijak, trebali biste probati ovaj burek" - kaže Paul. "Ćevapčići u lepinji" prevedaeni su kao "ćevapčići in a leprosy", dok je "odrezak od povrća" u prijevodu "vaggie steak".
Cijeli video s urnebesnim hrvatskim prijevodima možete pogledati niže:
I.B.
PROČITAJTE JOŠ: